Учимся говорить правильно

О числе шашлыка.

Я там в комментариях тоже отметился. Повторю основное здесь.

Распространившиеся в последнее время случаи употребления формы множественного числа слова «шашлык» («Мне, пожалуйста, два шашлыка», «Поехали на шашлыки», «Совиньон отлично подходит к шашлычкам») суть жлобство и нарушение правил русского языка. То есть, конечно, никто не может вам запретить, но правильно говорить: «Мне, пожалуйста, две порции шашлыка (вариант — два шампура, это если мясо подаётся на шампурах и в порцию входит шашлык именно на одном шампуре, а не на двух или трёх)»; «Поехали на шашлык», «Совиньон отлично подходит к шашлыку». Шашлык — это название блюда вообще, а не нескольких кусочков мяса, насаженных на один шампур. Два шампура с мясом — это всё равно шашлык, а не «два шашлыка», двенадцать шампуров с мясом — опять шашлык, а не «двенадцать шашлыков».

Не уверен, но предполагаю, что множественное число слова «шашлык» можно допустить в одном единственном случае — когда речь идёт о разных блюдах, то есть, о разновидностях шашлыка. Допустим, если в меню кафе представлены шашлык из молодого ягнёнка, шашлык из курдюка, шашлык из телятины и шашлык из сёмги, наверное, можно сказать, что «здесь подают разные шашлыки». Но мой слух страдает, воспринимая эту словоформу и в данном контексте. Я бы сказал «подают разный шашлык».

5 Comments

  1. Шашлык — это хорошо. Разобрались. А что теперь делать со словом «шампур»? Ведь здесь тоже такая вариативность в употреблении: шампу’ры, шампура, шам’пуры…

  2. Денис, абсолютно с вами солидарен!
    Меня просто передёргивает и корячит, когда я слышу это «шашлыки»! И не кому не объснишь тогл, что вы тут изложили! Покивают, да мол, всё так, а завтр… да что завтра, через минуту, опять шашлыки…
    А ещё подобное извращение, слепок с англиского, «конфеты пяти различных вкусов»…
    Так ведь не дакажешь, блин, что надо говорить «пять видов конфет разного вкуса»…
    Совсем сникерснулись…
    :)
    Владимир

  3. А с шампурами просто — они склоняются без проблем.
    Причём, как правильно хамечено, с ударением на «у»…И, раз пошла такая пьянка, слово о двояком ударении в слове «йогурт». Ударение на «у» вовсе не каое-то нововведение! Лично я это слово слово знаю лет сорок и именно в таком варианте! Заметьте, тогда этих заграничных «ряженок» в пластиковых стаканчиках с дохлыми и живыми бактериями, ещё и в помине не было!
    А была, называемая так, одна из традиционных «простокваш» одного из народов СССР…
    :)

  4. > одного из народов СССР…

    А именно — турок, называвших так болгарское «кисло мляко» )

  5. Точно, Денис!
    Это же было в старой болгарской поваренной книге на русском языке! Она и сейчас у меня есть.
    :)

Добавить комментарий