Посмотрели на днях очередной фильм про летающих китайцев«Запретное царство». Так вот, переводчики там постоянно вместо «военачальник» говорили «военоначальник». Мне это как-то сразу напомнило наших питерских окружных «военоначальников», которые тоже так говорили. А ещё они говорили «сосредоточение и рассосредоточение». Всё, чего было в СПб и окрестностях с эпитетом «императорский», наш генерал именовал «королевским». В Зимнем Дворце, например, по его словам, «раньше жили русские короли». Но генерал был служака и дикарь, а вот история, описанная вот тут, во втором абзаце главки «Это раз», восхищает меня до сих пор. И, в общем, правильно. Потому что Цезарь, может быть, и не выше грамматики, но грамматика давно уже где-то далеко сбоку. И не только для военоначальнегов.

PS. Оффтоп. До чего же скучное и муторное занятие — расшифровка интервью. Впредь надо будет отдавать специальным людям.