Входящие, оставьте упованья

Люцифер

Купил на днях на бульваре Райниса у одной из бабулек, распродающих последнее, «Божественную комедию» Алигьери в переводе Лозинского. Полную, с «Чистилищем» и «Раем». Перечитываю и наслаждаюсь. У Лозинского волшебный язык, больше таких не делают. Вот, например:

«Учитель, — молвил я, как только встал, —
Пока мы здесь, на глубине безвестной,
Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

Где лёд? Зачем вот этот в яме тесной
Торчит стремглав
? И как уже пройден
От ночи к утру солнцем путь небесный?»

Или вот:

Пока я шел вперед, мой взор упал
На одного; и я воскликнул: «Где-то
Его лицом я взгляд уже питал«.

Невозможно прекрасно.

Между прочим, «торчит стремглав» — не странная метафора, как можно было бы подумать, а вполне буквальное словоупотребление. Слово «стремглав» в нынешней разговорной речи означает «быстро», «стремительно». Стремительно торчать — это странно. Но в древнерусском книжном языке стрьмъглавъ означало именно «вниз головой», «кверху ногами», т.е., как раз так, как с точки зрения Данте торчал сатана, когда они с Вергилием миновали центр Земли. Вообще стрьмь означало «напротив». Например, стрьмь глаголати — противоречить, спорить, высказываться против. Т.е. стрьмъглавъ — это «головой в противную сторону». «Нестись стремглав» первоначально означало вероятно — нестись, наклоня голову, нестись кувырком, потеряв голову. Постепенно (возможно, не в последнюю очередь из-за фонетической близости слову «стремительно», вероятно родственному слову «стараться») «стремглав» изменило значение и стало пониматься только как указание на стремительность, скорость.

Вот, кстати, Люцифер Сандро Боттичелли — торчит стремглав и кликабелен:

Люцифер Сандро Боттичелли

И ещё картинки:

Cigoli (Lodovico Cardi) Italian, 1559-1613 (designer); Cornelis Galle I, Flemish, 1576-1650 (engraver): Lucifer, from the Divine Comedy, c. 1596 — c. 1605/8, engraving, 27.8 x 20.4 cm. (11 x 8 in.). The William A. Whitaker Foundation Art Fund, 2006.21.2

Джиованни Страдано. Иллюстрация к песни 28-й

William-Adolphe Bouguereau (1825-1905). Dante And Virgil In Hell (1850)

1 Comment

  1. Gulmzfera

    11.05.2009 at 0:19

    Ну я теперь ночь спать не буду ))

Добавить комментарий